Выборг обретает новую жизнь через историю
Перевод исторической книги Юхана Вильхельма Руута на русский язык откроет новые горизонты для понимания прошлого города.
В истории Выборга, которая подчас вызывает споры между историками, экскурсоводами и просто горожанами, скоро можно будет поставить точку. В начале сентября выходит первая книга Юхана Вильхельма Руута «История города Выборга» на русском языке.
Это наша история
Выборгский объединённый музей-заповедник, который взялся за перевод и издание книги, официально уже объявил об этой новости.
– Мы хотели выпустить книгу ко Дню города, однако ряд обстоятельств не позволил, – прокомментировал событие директор музея-заповедника Валентин Белоусов. – Но мы всегда за качество, а не за «Даёшь пятилетку за 4 года!» Думаем, пару недель выборжцы подождут, зато потом получат первую часть самой содержательной книги об истории своего города.
Мы решили узнать, как проходила работа, которую смело можно назвать эпохальной. Книгу Руута не раз переводили на финский, но за 120 лет никогда – на русский. А между тем, именно нам, сегодняшним жителям Выборга, эта книга важна для понимания происходивших здесь исторических процессов.
Первая тетрадь, невзрачная и порядком потрепанная, лежит на столе в музейной библиотеке. Здесь собрались все участники перевода книги, которую называют самым полным источником информации об истории Выборга с момента образования до 1900 года. Городской совет заказал исследование доктору философии Юхану Вильхельму Рууту по случаю 500-летия обретения Выборгом городских прав. Руут в то время был актуариусом Государственного архива Великого княжества Финляндского и писал диссертацию по ганзейской торговле. Выборгская тема была для него интересной и близкой. Несмотря на то, что работа не была основной и требовала много времени, он выполнил её в срок. 19 августа 1903 года на прилавках появилась первая тетрадь под названием «История города Выборга», благосклонно встреченная и обычными горожанами, и историками. Впоследствии были опубликованы шесть глав, охвативших историю Выборга с 1323 года до 1900-х. Уже после завершения работы над книгой Руут стал директором Национального архива Финляндии.
Разные главы книги Юхана Вильхельма Руута
– Жителям Выборга будет приятно узнать, что после защиты диссертации Руут два года работал преподавателем шведского языка в шведском лицее и жил в нашем городе, – подчеркнул заместитель директора по научной работе Алексей Мельнов. – Из текстов видно, что он ориентируется в городском пространстве.
– Известно, что в Выборге долгое время жила семья с такой же фамилией, но к Юхану Рууту они никакого отношения не имели, – добавила Юлия Мошник. – Мы проследили их родословную до 17-го века: никаких пересечений.
Помимо Алексея Мельнова, в библиотеке в этот день собрались все члены редколлегии – Валентин Белоусов, учёный секретарь Юлия Мошник, научные сотрудники Любовь Волкова, София Куприк, и, главный исполнитель, переводчик со шведского Ольга Костанда. Наша беседа уложилась в час. Обычные заседания редколлегии проходили по 4-5 часов. Рассказываем, почему обсуждения длились так подолгу и с какой целью в проекте было задействовано так много специалистов.
Трудности перевода
– Сразу было понятно, что переводить будем со шведского, – рассказывает Алексей Мельнов. – Книга была издана в переводе на финский, но первоначальный текст писался на шведском. Руут – финляндский швед, шведский язык был для него основной. К тому же, что касается ранней истории, 15-16 веков, документы, которые он цитирует, были на шведском. Мы решили, что не стоит плодить сущности. Что касается выбора переводчика, то Ольга Валентиновна была приглашена как одна из лучших специалистов в этой области.
– Я знала, какого года выпуска эта книга, и когда соглашалась, отчасти понимала, что меня ждет. 1905 год – это устаревший шведский язык, много исторической лексики, но это ещё ладно… Есть словари соответствующего периода, слова можно найти. Но здесь ещё несовременный синтаксис, другое построение фраз, объединение фраз в одно целое, знаки пунктуации, всё очень специфическое. Конечно, это не тот шведский язык, на котором говорят сейчас. Плюс очень много цитат, в частности, в сносках. Там и латынь, и древнешведский, и финский, и немецкий, – делится впечатлениями от проекта Ольга Костанда.
– Перевод этой главы занял год. Невозможно было каждый день переводить страницу за страницей. Иногда идет всё хорошо, потом раз запнулся и несколько дней думаешь, ищешь. Бывали озарения, в основном, филологического плана. Никак не складывается, а потом понимаешь, что он хотел сказать.
– Помимо переводческой, была проведена большая исследовательская работа, – продолжает Ольга Валентиновна. – Все непонятные моменты я помечала вопросами и отдавала в редколлегию, чтобы исходя из их опыта и знаний той эпохи понять, в какую сторону можно двигаться. Никакой самодеятельности не допускалось, поскольку это исторический документ.
– Формат работы редколлегии такой: берём переведенный кусок текста, примерно 30-50 страниц, собираемся в библиотеке и обсуждаем. На стадии редакции могут выплыть ещё какие-то нюансы, поэтому приходится еще раз смотреть этот же кусок, – объясняет Алексей Мельнов. – К некоторым вопросам приходилось возвращаться не один раз, ждать консультации сторонних историков и переводчиков с немецкого, с латыни, с французского, голландского.
Среди консультантов, которые помогали распутывать запутанный клубок древней истории, петербургский историк-медиевист Владимир Мажуга, специалист по Ганзейскому периоду Марина Бессуднова из Новгорода, почетный доктор философии Хельсинкского университета Райнер Кнапс и многие другие.
Последние новости
Изменения в законе о промпарках Ленобласти
Парламентарии региона внесли поправки, направленные на поддержку индустриальных парков.
Житель Ленобласти потерял почти полмиллиона рублей в афере
Неизвестные завладели крупной суммой, но суд восстановил справедливость.
Финансовые нарушения бывшего депутата Сосновоборска
Прокуратура выявила несоответствия в доходах депутата и стоимости его имущества.
Частотный преобразователь
Подбираем решения под ваши задачи с учётом особенностей оборудования и требований